Kibeszélő Virtuális jövő

Vanek ur

Aktív tag
A fordításokat nem képek alapján végzik, hanem általában egy hatalmas szöveg-tengerben (van, ahol csak egy szó szerepel, van, ahol kifejezések, mondatok, és van, ahol vegyesen mindkettő - legalábbis ahol én dolgoztam program fordításokon, ott így volt). Így fordulhat elő, hogy egy segíteni akaró, de nem jó angolos félrefordít ezt-azt (akár google translate használatával is). Persze, ez nem mentség felé; mert inkább hagynia kellene olyanoknak, akik kicsit jobban értenek hozzá, benne vannak (akár a magyar csapatba felvenni 1-2 normális fordítót - esetleg a bétán játszók közül megkérni valakiket, akik legalább tisztában vannak a szövegek hátterével is); de legalább egy kis magyarázat az egész hátteréhez és megértéséhez.
 

Cidra

Tag
Sztem nagyon gáz így a CE, hogy a behozott virtuális egységeknek nem adtak méltó ellenfelet (legalább egymásra nézve azok lehetnének), a korábbiak pedig túl gyengék ahhoz, hogy a végletes kétbl hullámot még ha nagy veszteséggel is, de legyűrjék.
 

Asani

Tag
Látjátok, hallgattak rátok és kijavították. Rendes gyerekek ezek. :)
Nekem mondjuk a levitációs konnektor tetszett a legjobban még amikor a jövő kor bejött. (Levitation Outlet) ;)
 
Látjátok, hallgattak rátok és kijavították. Rendes gyerekek ezek. :)
Nekem mondjuk a levitációs konnektor tetszett a legjobban még amikor a jövő kor bejött. (Levitation Outlet) ;)
Persze, h hallgattak. A betas moderátort kellett megkérni, h továbbítsa a fordítás hibáját a fejlesztőknek.
Itt már nem történik semmi, csak a játékosok rágják a gittet...
 

Vanek ur

Aktív tag
Nekem még a 'Gyógyító egység' (vagy asztali gépen 'Gyógyító e') is tetszik (a sérült egységeknél). :) Nem tudom, ki és mennyit szívott, amikor ezt (is) lefordította, de csak kellene legalább egy korrektor vagy ellenőrző valaki. :)
 
Fent