Kibeszélő Virtuális jövő

DeletedUser24512

Guest
Egy fontos kérdés:
Az új nevezetes, az valóban csak a Virtuális jövőben álló játékosoknak lesz megépíthető? Aki alacsonyabb korban van annak nem?
Mert amúgy egy nagyon kafa kis épület végre.
Azt nem lehet tudni, hogy mekkora lesz? (én 5*6-t hallottam)
 

DeletedUser25802

Guest
Még nem került be a nevi a német wiki-be, majd ha bekerül megtudjuk. :D
De az egységek meg az épületek már bent vannak és megtekinthetőek. :)
 

DeletedUser24512

Guest
Hát ezek az egységek...
Ninja: ranged unit, range:8 ... Miva???? Ez ilyen rövidlátó mesterlövész lehet... ;) itt egy kép róla:mATOLCSY NÉZ.jpg
Augmented samurai: mindenkinek visszaüt, hatótáv: 1 (egy, one). Most ez valami vicc?! Mert nem nevetek... :mad: ilyesmi lehet (részeges mester):
drunken_master.jpg
Kicsit olyan mint a királylány a mesében, hozott ajándékot meg nem is...
Ja a katonai épületek nem adnak semmi bónuszt...
:eek:
 

Gróf úr

Aktív tag
A történet (esemény) küldetésért kapott termék mikortól lesz a virtuális jövőbeli? Vagy marad Mélytengeri?
 

DeletedUser24160

Guest
Azt lehet tudni, hogy ki fordítja a szövegeket, és milyen nyelvről?
 

Vanek ur

Aktív tag
Azt lehet tudni, hogy ki fordítja a szövegeket, és milyen nyelvről?
Angolról fordítanak (bétás szövegek); de hogy ki, azt passzolom. Bár olyan sok supportos nincs, hogy ne lehetne kitalálni :D (mert szinte biztos vagyok benne, hogy közülük csinálja valaki).
 

Vanek ur

Aktív tag
A történet (esemény) küldetésért kapott termék mikortól lesz a virtuális jövőbeli? Vagy marad Mélytengeri?
Ha fix a nyeremény (nem 'véletlenszerű'), akkor az előre be van álllítva, így azt kapsz, amit előre elterveztek. Ha véletlenszerű, akkor viszont először át kell lépni az új korba (ki kell fejleszteni az új kor első technológiáját), és elvileg onnantól. Bár nem kizárt, hogy egyéb előfeltételek is lehetnek (esetleg egy új kori termelő lerakása); de erről már nincs infóm.
 

Gróf úr

Aktív tag
Ha fix a nyeremény (nem 'véletlenszerű'), akkor az előre be van álllítva, így azt kapsz, amit előre elterveztek. Ha véletlenszerű, akkor viszont először át kell lépni az új korba (ki kell fejleszteni az új kor első technológiáját), és elvileg onnantól. Bár nem kizárt, hogy egyéb előfeltételek is lehetnek (esetleg egy új kori termelő lerakása); de erről már nincs infóm.
Köszönöm. Már volt letéve új termelő, de még a régi terméket adta (véletlenszerű). Most meg már nem az ismételhető küldetések vannak. :)
 

DeletedUser25039

Guest
Látom már másnak is feltűnt a csodálatos fordítás.

Cryptocash->Rejtély?
Data Crystals->Újabb kristályok?
Golden Rice->Aranytálca?
Nanites->Nanocső?
Tea Silk->Medúzatelep?

Németek tudnak róla, hogy hülyét csináltok belőlük? Ezzel az erővel azt írhattátok volna, hogy pl.: Asztal, Szék, Favágó, Piros pötty, meg Labda.
 

DeletedUser24160

Guest
Látom már másnak is feltűnt a csodálatos fordítás.

Cryptocash->Rejtély?
Data Crystals->Újabb kristályok?
Golden Rice->Aranytálca?
Nanites->Nanocső?
Tea Silk->Medúzatelep?

Németek tudnak róla, hogy hülyét csináltok belőlük? Ezzel az erővel azt írhattátok volna, hogy pl.: Asztal, Szék, Favágó, Piros pötty, meg Labda.

Igen, én is ezeket akartam beírni. A fordítás kriminális, mindig is az volt. Aminek van valami értelme, az is magyartalan (pl. küldetések szövege). Rengeteg félrefordítás van, de ezek a mostani terméknevek mindent visznek. Ha olvassa ezt a fordító, akkor csak arra az egyre válaszljon, hogy a Medúzatelepet hogy sikerült összehozni. Megöl a kíváncsiság. :) Az Újabb Kristályoknál már a fantázia is elfogyott. Általában azzal szoktam poénkodni, ha gyenge egy fordítás, hogy biztos Google fordítóval készült, de ebben az esetben sokat segített volna. :) Végülis a szórakoztatásunkról gondoskodnak. Amikor olvastam, nem tudtam, hogy sírjak, vagy nevessek. Igazi érzelmi hullámvasút. :D
Csak pár, ami most beugrik: laktanyákban az egységeknél olvasható "Készülj a harcra!" eredetiben "Ready for Battle", magyarul "Harcra kész." Mivel ugye le van gyártva, és sértetlen, szóval készen áll a harcra. Teccikérteni? Ha sérül, akkor a fordítás szerint "Gyógyító e", gondolom gyógyító egység akarna lenni az angol "Heal unit" után. Hadd kérdezzem már meg, hogy a fordító tud olyan egységről, ami gyógyít? Nyilván nem, a fordítás: "Egység gyógyítása" lenne helyesen. Aminek ugye van is értelme, mert ott van alatta a kis gyémántos ikon, amivel meg lehet gyógyítani. (A gyógyító egység egyébként healER unit lenne, de ez már mellékes.) Hasonló színvonalú baki volt anno valamelyik eseménynél az "Open event" "Nyitott eseményre" fordítása. Mi az a nyitott esemény? Ez a felirat egy nagy gombon volt, amit megnyomva vajon mi történt? Igen, megnyílt az Esemény ablaka. Ergo a helyes fordítás "Esemény megnyitása". Nem annyira bonyolult. (Oké, ez végül javítva lett kicsit később.) Néha a küldetések olyan dologra hivatkoznak, aminek tök más a neve valójában. Még emlékszek a jövős Plantarium - PlanEtárium fiaskóra, amikor a küldetés egy Növényház építését kérte. Ha jól emlékszek, a CE új nyereményei is viccesre sikerültek annak idején. A Sacred Sky Watch, ami most Felszentelt csillagvizsgáló néven fut (fogjuk rá, hogy ez oké), leánykori nevén valami napóra volt. Mert Sky WATCH. Komolyan? :D
 

DeletedUser24160

Guest
Köszönöm. Már volt letéve új termelő, de még a régi terméket adta (véletlenszerű). Most meg már nem az ismételhető küldetések vannak. :)
Az ismétlődő küldetések a korábbi korból voltak, így abból ad terméket (vagy mást) véletlenszerűen. Nem számít, hogy van-e lent új gyárad, mint ahogy az sem, hogy közben átléptél az új korba. Ha jövőkorban még a gyarmati küldetéseket csinálnád (volt ilyen ismerősön :D ), akkor nyilván az is gyarmatit adna.
 

DeletedUser25039

Guest
Igen, én is ezeket akartam beírni....

Nekem az a tippem, hogy valaki úgy készítette a fordítást, hogy csak a képeket nézte :)
Tehát igazából nem fordítást készített, hanem kép leírást. Ő azt látta a képen, azt írta le :D
 

DeletedUser24160

Guest
Nekem az a tippem, hogy valaki úgy készítette a fordítást, hogy csak a képeket nézte :)
Tehát igazából nem fordítást készített, hanem kép leírást. Ő azt látta a képen, azt írta le :D
Ez nekem is eszembe jutott, de a Nanitoknál nem nagyon működik a dolog, és a crypto- előtag is valami titkosat, rejtettet jelent, ezt kép alapján nem hozta volna össze. Az aranytálcánál viszont megállja a helyét a teória. :) Az igazi "rejtély" viszont továbbra is a Medúzatelep. :D
 

DeletedUser24160

Guest
Az is érdekes, hogy a fenntartható rizsfarm építési menüjében különböző adag rizseket lehet választani. Az elkészült termék a tálca. :) Vajon nem egy ember fordította az egészet?
 

DeletedUser25039

Guest
Az is érdekes, hogy a fenntartható rizsfarm építési menüjében különböző adag rizseket lehet választani. Az elkészült termék a tálca. :) Vajon nem egy ember fordította az egészet?

Az is simán lehet. A focis eseménynél az energiaitalokat rendre Futballesemény-nek nevezték. :D Katasztrófa az egész fordítás...:confused:
 

DeletedUser22490

Guest
Ez legutóbb a holnap kor behozatalánál fordult elő. Pár nap múlva kijött a mostani fordítás, és elnézést is kértek érte. Itt is valami ilyesmire számítok, szóval csak akkor érdemlik meg az alázást, ha ezt nem javítják ki sürgősen. Gondolom vannak még akik emlékeznek az önjáró mikrohullámú löveg helyett "hordozható mikrohullámú puska" fordításra. Ettől azóta rémálmaim vannak...
Az jobban érdekelne, hogy miért nem képesek használatra fogni a tökfölösleges termékeket három korszak óta. És a lebegőtank lealázásáról, nem lett volna illő szólni legalább?? És észrevette egyáltalán még valaki a változást rajtam kívül, vagy már mindenki csak a narancsszínű gombot nyomogatja?
 

DeletedUser24160

Guest
Mindenképpen megérdemlik az alázást, a fordítás úgy általában is borzalmas, ezek csak a legújabb, különösen kirívó példák. Az se nagyon mentség, ha később javítják. Miért nem lehet alapból normálisan lefordítani? Nem egyiptomi hieroglifákról van szó, hanem kőegyszerű angol szövegről. Csak találni kéne valakit, aki TUD angolul, nemcsak tanult (ha egyáltalán).
A lebegőről tényleg szóltak, bár szerintem inkább erősebb lett, legalábbis azokban a csatákban, ahol én használni szoktam. Nem éreztem meg igazán a változtatást, még a mozgáskorlátozottsága is tűrhető. Valószínűleg virtuális egységek (szamuráj) ellen gyengébb lett, mint reaktív páncéllal lett volna.
 
Fent